מה ההבדל בין תרגום מסמכים רגיל לתרגום ע"י נוטריון?

מה ההבדל בין תרגום מסמכים רגיל לתרגום ע"י נוטריון?

תרגום מסמכים בעזרת נוטריון

צורך בתרגום מסמכים לא חסר, ובטח כאשר מדובר בצרכים רפואיים ומשפטיים, בצורכי קידום אתרים ומחקר, אך יש להבדיל בין תרגום רגיל לתרגום נוטריוני, וזאת כי מדובר בשני נדבכים שונים לגמרי, גם אם הפעולה כביכול זהה. מאין נובע ההבדל הגדול? ובכן תרגום רגיל אינו מחויב לאיכות ואמינות ברמה מאוד גבוהה, ועל כן לא ניתן להסתמך עליו בסיטואציות קריטיות. לעומת זאת, התרגום הנוטריוני הוא הרבה ומעבר לתרגום, אלא הוא מסמך משפטי שמוכר בשלל מדינות בעולם. הוא אינו רק אמין ומקצועי ללא פשרות, אלא גם מאפשר לקצר הליכים ואף להוות ראייה קבילה בבית המשפט.

התנאים לתרגום נוטריוני

ממש כפי שמתרגם צריך להיות בקיא בשפת המקור ובשפת היעד, כך גם הנוטריון, ואף ברמה של שפת אם. מכאן שמלאכת תרגום מסמכים בעזרת נוטריון מצריכה כמה תנאים: איש מקצוע שמחזיק בתואר נוטריון (עו"ד בעל וותק של 10 שנים במקצוע ושעבר השתלמות מקצועית) ובקיאות בשתי השפות שעומדות על הפרק. מהי המסקנה? במקרים מסוימים אין לפנות אל כל אדם אקראי שמתיימר להיות בקיא בשתי השפות, אלא נדרש לאתר נוטריון מתאים.

תרגום נוטריוני

פיקוח צמוד

חשוב להבין שנוטריון כפוף לפיקוח צמוד, וזאת כיוון שהוא מחזיק בתפקיד מהותי שעשוי להשפיע במגוון סיטואציות מהותיות. מכאן בעוד שמתרגם רגיל עשוי לעגל פינות ולהסתפק בתרגום ש"קרוב" למקור, הרי כשמעבירים את העבודה לידיו של נוטריון, הוא לא ירשה לעצמו לחרוג מרמה גבוהה של דיוק מרבי. כמו כן, כאשר חתימה של נוטריון מופיעה על פני מסמך כזה או אחר, ניתן להיות בטוחים שעבודת התרגום יושמה באופן מוקפד ושהמסמך אכן מקורי, כך שאין שום קושי להסתמך עליו. לאור הדברים אין זה מפליא ששלל מוסדות דורשים אך ורק תרגום נוטריוני, כך שבין אם מדובר בתרגום של תעודת נישואין, ובין אם מדובר בתרגום של הצהרת בריאות, הרי שידוע לכל שאין לבזבז זמן בתרגום סטנדרטי, כי ללא חתימת הנוטריון המסמך לא יקבל יחס מיוחד.

עלות

כיום אנו חיים בעולם שבו יותר יקר מרמז על שירות יותר טוב, אך בכול הנוגע לעבודתו של הנוטריון הדברים שונים. בעוד שמתרגם רגיל יכול לדרוש על עבודתו ככול העולה על רוחו, הרי שנוטריון אינו יכול לשחק עם גובה המחיר ואפילו להעניק הנחה הוא אינו מורשה (מלבד שלוש סיטואציות מוגדרות), משמע המחיר של עבודת התרגום ידוע מראש. מדוע כך הדברים מתנהלים? בכדי לשמור על האינטרסים של הלקוח.

משקל משפטי

לבסוף נחזור ונחדד שנוטריון אינו רק מעניק תרגום מקצועי, מדויק ומוקפד, אלא בין היתר מעניק תוקף משפטי לאותו מסמך שעומד על הפרק. מתי אם כן נזדקק לתרגום רגיל ומתי נזדקק לתרגום של נוטריון? ובכן אין למהר לפנות לשירותי נוטריון לפני שמבררים האם הדבר אכן נחוץ – תמיד תבדקו לפני!

נגישות
גלילה לראש העמוד